2017年7月12日 星期三

《安樂窩》誤譯

《安樂窩》
譯者:翁雅如

As the rest of the guests wandered the deck of the beach club under an early-evening midsummer sky, taking pinched, appraising sips of their cocktails to gauge if the bartenders were using the top-shelf stuff and balancing tiny crab cakes on paper napkins while saying appropriate things about how they'd really lucked out with the weather because the humidity would be back tomorrow, or murmuring inappropriate things about the bride's snug satin dress, wondering if the spilling cleavage was due to bad tailoring or poor taste (a look as their own daughters might say) or an unexpected weight gain, winking and making tired jokes about exchanging toasters for diapers, Leo Plumb left his cousin's wedding with one of the waitresses.

中文版第一頁(頁碼12):開篇第一段就錯了三個地方,不知道要不要再繼續看下去。

原譯:夏日傍晚,華麗的海邊俱樂部的甲板旁,賓客們四處閒晃,小口啜飲手中的雞尾酒,一邊爭辯著調酒師有沒有用好貨,一邊小心翼翼地捏著手中的紙巾上的迷你蟹餅,同時說著一些得體的話,比方因為明天又要下雨,他們都要被天氣給困在家裡了,或是小聲地說著不得體的話,比方新娘那象牙白的平口禮服胸口的位置應該要放鬆一點,真不知道是裁縫技術太爛還是品味不佳還是故意的(這些人的女兒會稱那是一種流行),一邊揣測那超深事業線搞不好就是未預期的增重所致,說完還對彼此擠眉弄眼一番,開開關於先上車後補票的老梗玩笑——這時裡歐.普拉姆就跟其中一位女服務生離開了他表親的婚禮現場。



balancing tiny crab cakes on paper napkins 應該是指把蟹餅堆疊在餐巾紙上吧。
luck out 是運氣好,這裡沒譯出來,所以語氣整個錯了。
snug satin dress是貼身緞面禮服,不見得是平口。

(有空待續)

2017年7月8日 星期六

《巴菲特的投資原則》誤譯

書名:《巴菲特的投資原則》
譯者:許瑞宋

1. 中文版p.23-24
After completing Dale Carnegie’s course to overcome his discomfort with public speaking, Buffett taught as a way to keep up his skills.
誤譯:為了克服公開演講的不習慣,巴菲特上了戴爾‧卡內基課程,隨後他便以教學作為維持投資技能的一種方法。

說明:這裡的keep up his skills是指巴菲特藉由繼續教學,維持上台不怯場的技巧,這點他經常提到。

2. 中文版p.25
Buffett was consumed by Graham’s ideas from the moment he encountered them—so much so that he even named his son, who is in line to become the next nonexecutive chairman of Berkshire Hathaway, Howard Graham Buffett.
誤譯:巴菲特一接觸葛拉漢的見解,便馬上為之著迷,甚至把兒子命名為霍華德‧葛拉漢‧巴菲特(後來成為波克夏哈薩威的非執行董事長)。

說明:他要等巴菲特或蒙格死後才會變成非執行董事長,不是已經變成非執行董事長了。In line to是表示未來的接班計畫,巴菲特還沒死。

3. 中文本 p.33
Christmas will come even if it’s in July.
誤譯:即使現在是七月,聖誕節總是會來。

應該是:即使聖誕節是在七月,它還是會來。


4. 中文本p.34
If we start deciding, based on guesses or emotions, whether we will or won’t participate in a business where we should have some long run edge, we’re in trouble.
誤譯:如果基於猜測或情緒來決定是否投資一家公司,即使那家公司因為有某些優勢值得長期投資,我們還是會碰到大麻煩。

說明:亂拆句子,那個子句是這樣解釋的嗎?


這句話的意思是:如果我們開始根據猜測或情緒來決定是否投資長期來看理當有優勢的公司,我們的麻煩就大了。


5. 中文版p.35和 p.283
My mentor, Ben Graham, used to say, “Speculation is neither illegal, immoral nor fattening (financially).” During the past year, it was possible to become fiscally flabby through a steady diet of speculative bonbons. We continue to eat oatmeal but if indigestion should set in generally, it is unrealistic to expect that we won’t have some discomfort.
誤譯:過去一年中,如果你一直吃投機糖果,在財務上可能會變得非常虛弱


說明:在這一年的股東信裡(其實就是本書中文版 p.281到283頁的內容),巴菲特解釋為什麼大家都賺得遠比他還多(「去年績效顯著高於道瓊指數的投資人比例可能是史上最高....很多公司大勝道瓊指數.......許多投資機構的績效顯著優於我們的合夥事業,有些報酬率甚至超過100%。在我看來,這像是投機加劇的情況。」)。這裡的flabby怎麼會是虛弱。這句話應該是說「過去一年中,如果你一直吃投機甜頭,財務上是有可能虛胖的。」



6. 中文版  p. 42和 p.47
Without attempting to evaluate the psychic income derived from finding a new hemisphere, it must be pointed out that even had squatter’s rights prevailed, the whole deal was not exactly another IBM.
誤譯:即使強占者的權利得到維護,這筆投資還是比不上IBM


說明:這裡應該是指強行占有久了變成合法擁有,譯者該不會是把prevail看成preserve吧。這裡的prevail應該是生效的意思to be or become effective or effectual


7. 中文版 p.55
The chance of doing better by investing actively as opposed to passively comes with a significant risk that results will actually be worse.
原譯:主動式投資有機會優於大盤,但也確實有顯著風險

說明:漏譯。主動式投資有機會優於大盤,但也伴隨著績效不如大盤的顯著風險


(有空待續)

《安樂窩》誤譯

《安樂窩》 譯者:翁雅如 As the rest of the guests wandered the deck of the beach club under an early-evening midsummer sky, taking pinched, appr...